Menü
Sezon 1 16. Bölüm WanNueng ve Win çıktıkları tatilde gittikçe yakınlaşırlar.
Tayland Dizileri - I Wanna Be Sup'tar - 16. Bölüm
WanNueng ve Win çıktıkları tatilde gittikçe yakınlaşırlar.
Hayran Sayısı323

DİZİ HAKKINDA

Win Pakorn, 5 yıl önce hakkında gey dedikoduları çıkınca Tayland'dan ayrılmış bir süperstardır. Ülkesine geri dönüp eğlence dünyasında yeniden boy göstermek istemektedir. WanNueng'ın ise tek amacı eğlence dünyasında bir yıldız olmaktır ama ailesi Tayland'daki evlerini satarak onu İngiltere'ye gitmeye zorlar. Bunu kabul etmeyen WanNueng, birtakım olaylardan sonra evlerini satın alan süperstar Win Pakorn ile yaşamak zorunda kalır. Onun gey olduğunu sanmaktadır oysa gerçek böyle değildir. Birden ortaya çıkan ve Win'i geri kazanmak isteyen eski kız arkadaş May ile uzun süre WanNueng'in peşinde koşan MeeDee de bu ikiliye dahil olunca işler sarpa sarar. Win Pakorn ile WanNueng'in sonu ne olacak?

Yayın Yılı
2015
Bölüm Sayısı
26
Kategori
Komedi, Romantik

OYUNCULAR

Push Puttichai Kasetsin
Push Puttichai Kasetsin
Rol: Win Pakorn
Gypso Ramita Mahapreukpong
Gypso Ramita Mahapreukpong
Rol: WanNeung
Tao Sattaphong Phiangphor
Tao Sattaphong Phiangphor
Rol: MeeDee
Woonsen Virithipa Pakdeeprasong
Woonsen Virithipa Pakdeeprasong
Rol: May

YORUMLAR

  • Avatar

    Fatmanurbilen

     

    bu bölüm daha bir komikti ya ve gelecek bölüm fragmanı çok fena çeviri için teşekkürler

  • Avatar

    almeda

     

    çok guzel bir dizi. çeviri ekibine tewekurler

  • Avatar

    Elif

     

    yalnız adam önceki günlerde baksırla dolaşıyo da kız bi şey demiyo. Şimdi gözlerini kapatıyo. Bu nasıl çelişki?

  • Avatar

    Destan Seçme

     

    Ya ben bu diziyi çok sevdim ama pusha da bayılıyorum :D çok komik çok eglenceli bir dizi herkese tavsiye ederim :D

  • Avatar

    AlwaysAnAhjumma

     

    Win harika ya, yaramaz çocuklar gibi :D

  • Avatar

    Ulka

     

    Muhtesem otesi bir bolumdu ceviri icin tesekkurler :)

  • Avatar

    habiş

     

    bence adminin üzerine fazla gidilmiş. ben de başta kendisi ile sorun yaşamıştım uslübu yüzünden. Tasvip etmemiştim ama,kızlar emek var yaa. hak yememek lazım. şimdi siz saatlerce bi şeyin üzerinde çalışsanız ve başka bir site hiç bir emek vermeden onu alıp yayınlasa ne hissedersiniz. Bu da kul hakkı bir nevi. ve helal etmem diyorsa etmez yani. hepiniz kendinize göre haklı olabilirsiniz ama buranın bu yazılarla dolması çok kötü :( emeği geçen herkese ayrı ayrı teşekkürler ^^

  • Avatar

    habiş

     

    şuana dek izlediğim en güzel bölümdü. ba-yıl-dımmm..!

  • Avatar

    habiş

     

    dakika 25. ben kalp krizi geçiriyorum. Allahımmmm o neydi yaa...gözlerimden kalpler çıkıyooo :D kkkkkk.

  • Avatar

    xxx

     

    Başta yazan yazı hakkında, Gonca bence yanılıyorsun. Çünkü gerçekten bir şeyi çevirmek çok zor ve böyle yazması çok normal... Bazı siteler dizileri kendileri çevirmiş gibi yapıyor bu yüzden de çevirmenler kendi sitelerinin adlarını dizilerde belirtiyorlar!!!

  • Avatar

    xxx

     

    Kendimden çok emin bir şekilde çeviri bilgim var dedim çünkü eminim fakat profesyonel olduğumu söyleyemem. Site oluşturma gibi konularda iyi değilim Çevirilerde en iyi olduğum nokta İngilizce metinleri iyi çevirmem Pardon kendimi biraz övdüm Size benzemeye başladım... Ben de gerçekten seonbae yi tebrik ediyorum. Ben şu an özgür bir şekilde diziyi çevirip kendim izliyorum . Sorun yok Lütfen dizileri çevirmeyi bırakmayın çünkü sizin sayenizde birçok insan izlediği şeyi anlıyor Benim olmasa da birçok insanın size ihtiyacı var

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba Gonca, öncelikle bu diziyi ben çevirmiyorum "seonbae" çeviriyor. Hak meselesine gelirsek hardsub bir dizide her bölümde 500 satırı tek tek zamanlayan bir arkadaşımız var. Zamanlamayı yapıyor ve çeviriyor. sonra onu baska bır arkadasımız basıyor ve yüklüyor. Bu verilen emek paha biçilemez bir durum. Kendisi bu hakkı helal etmiyorsa ben bir şey demem saygı duyarım çünkü bu emeğe bunu hak ediyor.

  • Avatar

    Gonca

     

    Admin ve xxx daha fazla uzatmayın hepiniz kendinize haklısınız tabi ama admin biraz sakin ol sana çok minnettarız bu sevdiğimiz diziden bizi mahrum etmiyosun çevirilerinde çok güzelll ama bencede kendini bu kadar övme biraz abartıyosun ayrıca dizinin başında geçen yazı tamam doğruda biraz fazla hakkımı helal etmem falan bi insan bu kadar kolay hakkımı helal etmem dememeli Din bakımından diyorum din hocamız öyle demişti bu konuda xxx e hak veriyorummmm

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba xxx, konuyu saptırmadım. Kendinizden çok emin çeviri bilgim var dediğiniz için o şekilde bir çıkarımda bulundum. Bu diziyi çeviren "seonbae" diziyi hardsubdan çevirdiği için bana kalırsa haftalık tek bölüm vermesi bile mucize bir şey. Ayakta alkışlıyorum ben onu bu hızından ve azminden dolayı. Tabii ki isteyen istediği şekilde istediği yerden izlemekte özgür...

  • Avatar

    xxx

     

    Yeterince bilgim var dedim profesyonel bir çevirmenim demedim Konuyu saptırmayın !!! Ayrıca cümlenizde ''Bu arada şu ana kadar kendimizi övmeye hiç gerek duymadık, bundan sonra duymayacağız '' derken diğer cümlelerinize bakmadınız bence Siz de şunu unutmayın, çevirilerinizin haftalık geldiğini öğrendiğimden beri kendim izliyorum diziyi zaten Sadece size yorum yaptığımı düşünmeyin!!! Bu yüzden uzatmayalım diyorum ya

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba xxx, her yazımda kendimi övmüyorum durumu anlatıyorum. Durumu belirtmemden bile bu kadar rahatsız olmanıza hiç gerek yok. Profesyonel çevirmen olduğunu bilmiyordum, profesyonel çevirmenler genelde çeviri beklemezler çünkü kendileri diziyi izlerler. Bu arada şu anda kadar kendimizi övmeye hiç gerek duymadık, bundan sonra duymayacağız siz de bunu merak etmeyin. İşimle de evimle de çevirilerimle de uğraşıyorum, onu da dert etmeyin. Sanırım sizin yazma özgürlüğünüz olduğu gibi benim de yazma özgürlüğüm var.

  • Avatar

    xxx

     

    Bir doktor veya her kimse bildiği bir şeyi o konu hakkında bir bilgisi olmayanlara anlatır ya da açıklar Benim çevirmenlik hakkında yeterince bilgim var Söylemeyeyim dedim ama her yorumunuzda kendinizi övüyorsunuz Size bir tavsiyem hayatta sizi hep kendiniz değil biraz da başkaları övsün Lütfen daha fazla yazmayın işinizle uğraşın Bu bir rica :) Amacım sizinle uğraşmam değil... Daha fazla uzatmayalım konuyu. İşinizde başarılar...

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba xxx, ben sizinle tartışmıyorum. Yine üstünüze alınıp sizi ezmeye çalıştığımı düşünmüşsünüz, alınganlık yapmanıza gerek yok. Çeviri konusunda bilinmeyenleri size ve sitemizin izleyenlerine açıkladım sadece. Hızlı çeviri konusunda da hayatını dile adayan ve uzun yıllardır çeviri yapan biri olarak gayet netim. İnsanlar uzman olduğu konularda karşılarındakileri bilgilendirmeli, mütevazi olmaya gerek yok. Örneğin bir doktor uzmanlık alanı olan bir hastalığı açıklayabilir. Bu gayet doğaldır. Ben de öyle yaptım.

  • Avatar

    xxx

     

    Bunları anlattığınız için teşekkürler fakat bunları bilmediğimi düşünmüşsünüz Bu bilgilerinize ihtiyacım yok.İhtiyacı olanlara bu bilgilerinizi anlatırsınız Ben de çevirmenlik hakkında bir çok bilgiye sahibim Ayrıca bence sizin cümleleriniz çok ukalaca '' Tabii bu anlattığım profesyonel çevirmenlerin yaklaşımıdır .'' Bu cümleyle beni ezmeye çalışmışsınız buna hakkınız yok kusura bakmayın Dediğim şeyin ise hala arkasındayım Hızlı yapılan bir çeviride illa hata olacak diye bir şey YOK ... Siz haftalık çeviri yapıyorsunuz bunu anladım!!! Daha fazla bir şeyler yazmanıza gerek yok...Konuyu burada bitirelim bence Tekrardan çevirileriniz için teşekkürler Size hayatta başarılar

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba xxx, o zaman ben size çeviri nasıl yapılır biraz anlatayım. Tabii bu anlattığım profesyonel çevirmenlerin yaklaşımıdır. Önce çevireceğiniz diziyi İngilizce izlersiniz. Biraz ara verirsiniz. (Bu süre kişiden kişiye değişir.) Ardından diziyi çevirirsiniz. Sonra yine 1 gün ara verip kontrol izlemesi yaparsınız. Bu sürecin bu şekilde yapılmasının sebebi şudur: Çeviride, çevirmen diziye bir ruh katar. Bu ruhu katmak da anında yapılabilecek bir şey değildir. Çünkü ekran başına oturduğunuzda bazı cümleler, tabirler hemen aklınıza gelmeyebilir. Zaman vererek yaparsanız, kontrol izlemesini bir gün sonra yaparsanız çok daha güzel çok daha hoş bir çeviri ortaya çıkar. Çeviri bu yüzden zamana yayılmalıdır. Hızlı yapılan çeviride, hem anlatım sıkıntıları, hem noktalama işaretleri yanlışları, hem yazım hataları, hem de anlam bozuklukları olması çok normaldir. Dediğim şekilde yapılan bir çeviride ise bunlar en aza indirilir.

  • Avatar

    xxx

     

    Birincisi ben zaten bu işi yaptığınızdan dolayı size teşekkür ederim fakat bir şeyde hızlı olmak her zaman onun üstünkörü olduğunu göstermez Ayrıca cümlemde de hiç bir sorun yok bence ( Bu dizinin çevirisinin bu kadar geç geldiğini bilmiyordum.) Cümlemde de anlayacağınız gibi ben sizin sitenizin nasıl bir sistemle yönetildiğini bilmiyordum. Üslubunuzu beğenmedim sadece ,ben sizinle güzel bir dille konuşmaya çalışıyorum Çevirilerinizi inşallah hep böyle özenle çevirmeye devam edersiniz :) Tekrardan teşekkürler...

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba xxx, çıkıştığımı sanmıyorum. "Bu dizinin çevirisinin bu kadar geç geldiğini bilmiyordum." Bu cümleyi siz yazmışsınız. Ben de size geç vermediğimizi, bir takvimimiz olduğunu ve bunun dışına çıkmayacağımızı gayet düzgün bir dille yazdım. Bu arada belirtmeden geçemeyeceğim. Sitemizin düsturu hızlı çevirmek değildir. Kaliteli çeviri verip dizileri bitirmektir. Çünkü Tayvan ve Tayland dizilerinde en büyük sıkıntı kalitesiz çeviri ve dizilerin bitmemesi. Biz de 1 yılı aşkın süredir yaptığımız işle bu fikri kırmayı amaçladık yoksa yalap şalap çevirilerle dizinin bölümleri yayınlanıp hemen bitirilebilir ama bizim derdimiz bu değil.

  • Avatar

    xxx

     

    Bu yazdığınızı cevap olarak sayıyorum. Ben bu siteye pek hakim değilim bu yüzden de sisteminizi bilmiyordum... Ben bu dizinin çevirisiz diğer bölümlerinin geldiğini gördüğümde mantıken hızlıca çevirmeye çalışırsınız diye düşündüm. Bu kadar sert çıkışmanıza da hiç gerek yoktu Yine de ben sizden özür dilerim !!!!

  • Avatar

    Admin

     

    Merhaba xxx, dizi bizce hiç de geç yayınlanmıyor. Gayet düzenli bir şekilde belirtildiği üzere her cumartesi yeni bölüm yayınlanıyor. Diziler yayınlanırken de yeni bölümleri haftalık bekliyorsunuz. Bunu da öyle düşünebilirsiniz. Kısacası çeviri düzenimiz değişmeyecektir.

  • Avatar

    xxx

     

    Bu dizinin çevirisinin bu kadar geç geldiğini daha önce bilseydim dizinin çevirisi tamamlandığında izlemeye başlardım Beklemek zor... Lütfen biraz daha hızlı çevirin

  • Avatar

    xxx

     

    Lütfen biraz daha hızlı çevirir misiniz??? Şimdiden teşekkür ederim...

  • Avatar

    Rukiye İnal

     

    nasıl nerden yorum yapacağımı bilemedim bir diziyi çeviri yapabilir misiniz diye sormak istemiştim biliyorum çok yoğunsunuz viki de ''Back to 1989'' tayvan dizisi var yeni çıkmış ingilizce altyazılı da var :)

  • Avatar

    Primadonna

     

    Şimdiye kadarki en harika bölümdü,çeviri için teşekkürler^^

  • Avatar

    eden

     

    ya bu bölümden ayrı bir keyif aldı :))) çok güzeldi, duş sahnesine gülmekten öldüm :)))) fragman süper görünüyordu çeviri için sabırsızlıkla bekliyorum... tşk...

  • Avatar

    zeynep Inspirit

     

    Tayvan Drama bir harikasın. <3 Çevirileriniz çok güzel. <3 En kısa zamanda 17. Bölümün çevirisini yapacağınızı umuyorum. ^^ Sizi seviyorum. <3

  • Avatar

    duygu

     

    ya yaşasın gelmiş çeviri mükmemmel site zaten mükemmel saolun

  • Avatar

    blueberry

     

    yeni bölüm için çok teşekkürler:))ellerinize emeğinize sağlık.

  • Avatar

    Zeynep Alpan

     

    Yeni bölüm yeessssss

  • Avatar

    Hatice B.

     

    Şu ana kadar en güzel bölümdü net :D Push çok fazla tatlıydııııı

YENİ YORUM

info@tayvandrama.com