VEDA ZAMANI…

Her şey bir zamanlama meselesidir. Merhaba zamanı, gelme zamanı, gitme zamanı ve de veda zamanı…

 

2013 yılında iki deli bir araya geldiğimizde, tanıştığımız yer olan forumda Tayvan kısmı yapma mücadelesi vermiştik. Sonra bu yetmedi bize ve tuttuk Tayvan Drama’yı kurduk. Amacımız daha çok kitleye, en iyi çeviriyle, zamanında çeviri ulaştırmaktı. Sonrasında iki deli çoğaldı. Üremiş ve üretmiştik çünkü. Çince kulak tırmalıyor, Tayca çok gıcık diyen kitle değişmiş artık Tayvan, Tayland, Çin dizileri izliyordu.

 

Yol arkadaşımın bir deyimi vardı: “Vahide bizim bu yaptığımız iş Müslüman mahallesinde salyangoz satmak.” Hakikaten öyleydi. Tırnaklarımızla kuyu kazdık. Bazen kızdık bazen güldük bazen öfkelendik bazen heyecanlandık ama yılmadık. Tayvan Drama sitesi kurulmadan Tayvan, Çin ve Tayland’ın ismini duymamış veya ne olduğunu bilmeyen kitlelere salyangoz sattık. En kaliteli çeviriyle dizileri sizlere sunduk. Bir takvim oluşturduk elimizden geldiğince uyduk, uymaya çabaladık.

 

Bu diziler kaba tabirle meşhur olunca önce sosyal medya üzerinden dizilerimizi yükleyen arkadaşlarla mücadele ettik. Ha onların bazıları anlamadı hâlâ kendini ulvi bir görev erbabı sandı ya neyse. Sonra otomatik çeviri programları devreye girdi ve mertlik bozuldu. Bu şekilde dizi veren yerler ne yazık ki bizden kat be kat takdir topladılar.

 

Bu noktada size bu 7 sene boyunca anlatamadığımız bir şey vardı; onu tekrar anlatmak istiyoruz  ve biliyoruz ki gene anlatamayacağız ama son kez deneyelim. Çeviri yapmak düşündüğünüz kadar kolay bir şey değildir. Her İngilizce bilen de çeviri yapamaz zaten çünkü çeviri yapmak için bilinenin aksine sadece İngilizceye hâkim olmak yetmez Türkçenize de hâkim olmalısınız. Neden mi? Çünkü dizideki duyguyu verebilmek için kendi dilinizdeki kelime hazneniz geniş olmalı ki o diziyi izleyene sanki anadilinde izliyormuş duygusu verebilin. İşte bu yüzden çeviride her cümle her kelime nakış gibi işlenir. Sizler sanıyorsunuz ki bilgisayar başına oturup yazıp geçiyoruz. Hayır. Bazen uygun bir deyim bulunca sevinçten ölüyoruz, bazen uygun bir kelime bulamayınca buraya ne yazayım diye yedi düvele danışıyoruz, fikir soruyoruz. Bazen yazdığımız kelime anlaşılmaz diye bunun yerine ne yazsak diye düşünüyoruz. Bazen çevirdiğimiz kültürün ayrıntısını anlatabilmek için sizler için sayfalarca kaynak araştırıyoruz, o konuyu öğrenip size üst yazılar hazırlayıp bilgiler veriyoruz. Yani biz çeviriyle çok uğraştık çünkü gerçek çeviri böyle yapılır. Bütün bu anlattıklarımızdan sonra bizi hâlâ hız ve çeviri bakımından, çeviri programlı çeviri dediğiniz şeyleri yayınlayan yerlerle karşılaştırmaya devam edecek misiniz, bizi onları referans göstererek eleştirecek misiniz bilemiyoruz. Umarız bu konudaki fikirlerinizi tekrar gözden geçirirsiniz ve emeğe değer vermeye başlarsınız zira o sitelerde çeviri denen şey tek tuşla basılarak yapılıyor, bunu unutmayın. Çeviri dediğiniz saçma sapan yazılarla, bizim yaptığımız çevirilerin karşılaştırılması inanılmaz kırıcı ve üzücü. Gerçi tercih sizlerin, istediğiniz şeyi izlemek size kalmış. Biz de tercihlerinize saygı duyarak çekiliyoruz zaten…

 

Yazının başında dedim ya zamanlama. İşte şimdi veda zamanı geldi. Hep bizimle olan izleyicimize, destek olanlara da köstek olanlara da teşekkür ederiz. Ülkemizde Uzak Doğu ve dizileri kavramını bir nebze olsun genişletebildiysek ne mutlu bize.

 

Bütün ekibimize başta liderimiz “seonbae” olmak üzere siteye emek veren, replik yapıp paylaşan, bizden çeşitli mecralarda bahseden, bizi destekleyen herkese ve özellikle çevirmen arkadaşlara teşekkür ederim. Bize ayrılan sürenin sonuna geldik. Allah herkesin gönlüne göre versin. Hoşça kalın.

(Yazıda serzenişte bulunduğumuz kitle kendini bilir, bize hep destek olanlar lütfen ama lütfen üstüne alınmasın. Bu yazı Tayvan Drama adına kurucular “seonbae” ve “rose parks” tarafından kaleme alınmıştır.)

 

NOT: www.asyarazzi.com ve www.rotaasya.com siteleri hayatına devam etmektedir. Ancak bu iki siteden kesinlikle dizi çevirisi yayınlanmayacaktır.

info@tayvandrama.com